Psaume 7
Toi qui scrutes les cœurs et les reins
1 | Complainte. De David. Qu’il chanta au Seigneur, | |
à propos de Koush le Benjaminite. | ||
2 | Seigneur mon Dieu, tu es mon refuge ! | |
On me poursuit : sauve-moi, délivre-moi ! | ||
3 | Sinon ils vont m’égorger, tous ces fauves, | |
me déchirer, sans que personne me délivre. | ||
4 | Seigneur mon Dieu, si j’ai fait cela, | |
si j’ai vraiment un crime sur les mains, | ||
5 | si j’ai causé du tort à mon allié | |
en épargnant son adversaire, | ||
6 | que l’ennemi me poursuive, qu’il m’atteigne * | |
(qu’il foule au sol ma vie) | ||
et livre ma gloire à la poussière. | ||
| ||
7 | Dans ta colère, Seigneur, lève-toi, † | |
domine mes adversaires en furie, | ||
réveille-toi pour me défendre et prononcer ta sentence. | ||
8 | Une assemblée de peuples t’environne : † | |
reprends ta place au-dessus d’elle, | ||
9 | Seigneur qui arbitres les nations. | |
Juge-moi, Seigneur, sur ma justice : | ||
mon innocence parle pour moi. | ||
10 | Mets fin à la rage des impies, | |
affermis le juste, | ||
toi qui scrutes les cœurs et les reins, | ||
Dieu, le juste. | ||
11 | J’aurai mon bouclier auprès de Dieu, | |
le sauveur des cœurs droits. | ||
12 | Dieu juge avec justice ; | |
Dieu menace chaque jour | ||
13 | l’homme qui ne se reprend pas. | |
Le méchant affûte son épée, | ||
il tend son arc et le tient prêt. | ||
14 | Il se prépare des engins de mort ; | |
de ses flèches, il fait des brandons. | ||
15 | Qui conçoit le mal et couve le crime | |
enfantera le mensonge. | ||
16 | Qui ouvre une fosse et la creuse | |
tombera dans le trou qu’il a fait. | ||
17 | Son mauvais coup lui revient sur la tête, | |
sa violence retombe sur son crâne. | ||
18 | Je rendrai grâce au Seigneur pour sa justice, | |
je chanterai le nom du Seigneur, le Très-Haut. |
Doxologie
Gloire au Père… Voir le détail |
Après un distique
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, * | ||
pour les siècles des siècles. Amen. |
Après un tristique
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, † | ||
au Dieu qui est, qui était et qui vient, * | ||
pour les siècles des siècles. Amen. |
Après une strophe de quatre ou six lignes
Rendons gloire au Père tout-puissant, | ||
à son Fils, Jésus Christ, le Seigneur, | ||
à l’Esprit qui habite en nos cœurs, | ||
pour les siècles des siècles. Amen. |
Oraison
Dieu qui scrutes les cœurs et les reins, tu as vu ton Serviteur innocent, et tu as fait éclater ta justice, en lui donnant ta gloire. Sois encore le juge de ton Église : éveille-toi pour la défendre, affermis-la dans la foi, pour qu’elle puisse te rendre grâce.

Version œcuménique. Texte liturgique.
Copyright © 2012 A.E.L.F. pour la traduction des psaumes, les oraisons et les titres.
Tous droits réservés.
Copyright © 2012 A.E.L.F. pour la traduction des psaumes, les oraisons et les titres.
Tous droits réservés.
Illustration générée par intelligence artificielle (Sora), d’après le Psaume 7 et des instructions humaines. Usage non commercial, dans le cadre de la prière et de la méditation.
Commentaire
Un innocent persécuté s’en remet au tribunal de Dieu parce que celui des hommes l’a injustement accusé (verset 2). L’ennemi est dépeint comme une bête prête à dévorer (verset 3), qui s’arme pour semer la mort en tendant des pièges malicieux et fatals (versets 13 à 15). Le psalmiste sait cependant que Dieu est un juge équitable (versets 11 et 12) ; c’est pourquoi, sous serment, il proclame son innocence (versets 4 à 6) et demande le châtiment des coupables (versets 7 à 10). Il est certain qu’à la fin l’ennemi sera submergé par sa propre injustice et qu’il pourra louer Dieu pour son aide (versets 16 à 18).