Psaume 155 (apocryphe)
Dieu m’a délivré des prédateurs
Prononcé par David pour rendre grâce à Dieu qui l’avait délivré | ||
du lion et du loup et à qui il avait ôté la vie à tous deux. | ||
1 | Louez le Seigneur, vous toutes les nations ; | |
glorifiez-le et bénissez son nom. | ||
2 | Lui qui a sauvé l’âme de son élu des mains de la mort, | |
et qui a délivré son serviteur de l’anéantissement. | ||
3 | Qui m’a sauvé des filets du séjour des morts, | |
et mon âme de la fosse insondable. | ||
4 | Car, avant même d’avoir pu être délivré par lui, | |
j’étais déjà presque déchiré en deux par deux bêtes sauvages. | ||
5 | Mais il a envoyé son ange, | |
et a refermé pour moi leurs gueules insatiables, | ||
et il a sauvé ma vie de la destruction. | ||
6 | Mon âme le glorifiera et l’exaltera, | |
à cause de toutes les bontés qu’il a faites et qu’il fera pour moi. |

Le texte original est en syriaque, conservé dans des manuscrits chrétiens orientaux, qui présente des parallèles avec des manuscrits trouvés à Qumrân et certaines traditions juives anciennes.
Traduit de l’anglais par Alexandre Vialle, d’après : William Wright, Some Apocryphal Psalms in Syriac, in Proceedings of the Society of Biblical Archaeology, vol. 9 (1886–1887), pp. 257–258, 264–266.
Traduit de l’anglais par Alexandre Vialle, d’après : William Wright, Some Apocryphal Psalms in Syriac, in Proceedings of the Society of Biblical Archaeology, vol. 9 (1886–1887), pp. 257–258, 264–266.
Illustration générée par intelligence artificielle (Sora), d’après le Psaume 155 et des instructions humaines. Usage non commercial, dans le cadre de la prière et de la méditation.