Psaume 154 (apocryphe)
Sauve ton serviteur des prédateurs
Prononcé par David lorsqu'il combattait contre le lion et le loup | ||
qui avaient pris une brebis de son troupeau. | ||
1 | Ô Dieu, ô Dieu, viens à mon secours ; aide-moi et sauve-moi ; | |
délivre mon âme du prédateur. | ||
2 | Descendrai-je au séjour des morts par la gueule du lion ? | |
Ou le loup me dévorera-t-il ? | ||
3 | N’était-ce pas assez pour eux | |
d’avoir tendu un piège au troupeau de mon père, | ||
et d’avoir mis en pièces une brebis de mon troupeau, | ||
qu’ils cherchent maintenant à détruire aussi mon âme ? | ||
4 | Aie pitié de moi, Seigneur, | |
et sauve ton serviteur de la mort, | ||
afin qu’il proclame tes merveilles en tout temps, | ||
et qu’il loue ton grand nom | ||
5 | lorsque tu l’auras délivré | |
des griffes du lion féroce et du loup vorace, | ||
et que tu l’auras arraché à la captivité des bêtes sauvages. | ||
6 | Hâte-toi, ô mon Seigneur, envoie devant toi un libérateur, | |
et retire-moi du gouffre béant, | ||
qui m’enferme dans ses profondeurs. |

Le texte original est en syriaque, conservé dans des manuscrits chrétiens orientaux, qui présente des parallèles avec des manuscrits trouvés à Qumrân et certaines traditions juives anciennes.
Traduit de l’anglais par Alexandre Vialle, d’après : William Wright, Some Apocryphal Psalms in Syriac, in Proceedings of the Society of Biblical Archaeology, vol. 9 (1886–1887), pp. 257–258, 264–266
Traduit de l’anglais par Alexandre Vialle, d’après : William Wright, Some Apocryphal Psalms in Syriac, in Proceedings of the Society of Biblical Archaeology, vol. 9 (1886–1887), pp. 257–258, 264–266
Illustration générée par intelligence artificielle (Sora), d’après le Psaume 154 et des instructions humaines. Usage non commercial, dans le cadre de la prière et de la méditation.