Psaume 41 (hébreu 42)
Mon âme a soif de Dieu
1 | Du maître de chœur. Poème. Des fils de Coré. | |
2 | Comme un cerf altéré | |
cherche l’eau vive, * | ||
ainsi mon âme te cherche | ||
toi, mon Dieu. | ||
3 | Mon âme a soif de Dieu, | |
le Dieu vivant ; * | ||
quand pourrai-je m’avancer, | ||
paraître face à Dieu ? | ||
4 | Je n’ai d’autre pain que mes larmes, | |
le jour, la nuit, * | ||
moi qui chaque jour entends dire : | ||
« Où est-il ton Dieu ? » | ||
5 | Je me souviens, | |
et mon âme déborde : * | ||
en ce temps-là, | ||
je franchissais les portails ! | ||
Je conduisais vers la maison de mon Dieu | ||
la multitude en fête, * | ||
parmi les cris de joie | ||
et les actions de grâce. | ||
℟ | 6 | Pourquoi te désoler, ô mon âme, |
et gémir sur moi ? * | ||
Espère en Dieu ! De nouveau je rendrai grâce : | ||
il est mon sauveur et mon Dieu ! | ||
| ||
7 | Si mon âme se désole, | |
je me souviens de toi, * | ||
depuis les terres du Jourdain et de l’Hermon, | ||
depuis mon humble montagne. | ||
8 | L’abîme appelant l’abîme | |
à la voix de tes cataractes, * | ||
la masse de tes flots et de tes vagues | ||
a passé sur moi. | ||
9 | Au long du jour, le Seigneur | |
m’envoie son amour ; * | ||
et la nuit, son chant est avec moi, | ||
prière au Dieu de ma vie. | ||
10 | Je dirai à Dieu, mon rocher : | |
« Pourquoi m’oublies-tu ? * | ||
Pourquoi vais-je assombri, | ||
pressé par l’ennemi ? » | ||
11 | Outragé par mes adversaires, | |
je suis meurtri jusqu’aux os, * | ||
moi qui chaque jour entends dire : | ||
« Où est-il ton Dieu ? » | ||
℟ | 12 | Pourquoi te désoler, ô mon âme, |
et gémir sur moi ? * | ||
Espère en Dieu ! De nouveau je rendrai grâce : | ||
il est mon sauveur et mon Dieu ! |
Doxologie
Gloire au Père… Voir le détail |
Après un distique
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, * | ||
pour les siècles des siècles. Amen. |
Après un tristique
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, † | ||
au Dieu qui est, qui était et qui vient, * | ||
pour les siècles des siècles. Amen. |
Après une strophe de quatre ou six lignes
Rendons gloire au Père tout-puissant, | ||
à son Fils, Jésus Christ, le Seigneur, | ||
à l’Esprit qui habite en nos cœurs, | ||
pour les siècles des siècles. Amen. |
Oraison
Dieu Vivant qui es ma vie, en Jésus tu m’as donné l’eau vive qui apaise toute soif. Par les eaux de mon baptême, tu m’as fait passer de l’abîme de mort à l’abîme de vie. Pourquoi m’oublies-tu sur cette terre d’exil où mon âme te cherche ? Que ta face me sauve quand le monde interroge « Où est-il, ton Dieu ? » Après le pain de mes larmes, donne-moi celui de ton Eucharistie, et conduis-moi vers ta maison.

Version œcuménique. Texte liturgique.
Copyright © 2012 A.E.L.F. pour la traduction des psaumes, les oraisons et les titres.
Tous droits réservés.
Copyright © 2012 A.E.L.F. pour la traduction des psaumes, les oraisons et les titres.
Tous droits réservés.
Illustration générée par intelligence artificielle (Sora), d’après le Psaume 41 et des instructions humaines. Usage non commercial, dans le cadre de la prière et de la méditation.
Commentaire
Ce psaume ouvre le deuxième recueil du Psautier. À l’origine, avec le Psaume 42, il formait une seule composition, comme on peut le déduire du refrain répété (versets 6 et 12 et Psaume 42 verset 5). Il s’agit probablement de la lamentation sincère d’un prêtre ou d’un lévite exilé en Haute Galilée (verset 7), loin du temple de Jérusalem où il accomplissait autrefois son joyeux service (verset 5). Dans son exil forcé, sous le fouet de l’ironie des païens (verset 11), il dirige, au milieu des larmes, son souvenir ardent vers la maison de Dieu, comme le cerf assoiffé dans la chaleur de l’été cherche à se rafraîchir à l’eau des ruisseaux (versets 2 et 3). À présent, cette eau lui est refusée ; l’amère déception ne peut cependant pas effacer l’espoir qu’il pourra bientôt s’approcher à nouveau de la maison de Dieu (verset 3).