Cantique AT 1 (Exode 15, 1-18)
La grandeur de ta gloire
Cantique de Moïse – Cantique de la mer
| 1 | Je chanterai pour le Seigneur ! | |
| Éclatante est sa gloire : | ||
| il a jeté dans la mer cheval et cavalier ! | ||
| 2 | Ma force et mon chant, c’est le Seigneur : | |
| il est pour moi le salut. * | ||
| Il est mon Dieu, je le célèbre ; | ||
| j’exalte le Dieu de mon père. | ||
| 3 | Le Seigneur est le guerrier des combats ; | |
| son nom est « Le Seigneur ». | ||
| 4 | Les chars du Pharaon et ses armées, | |
| il les lance dans la mer. * | ||
| L’élite de leurs chefs | ||
| a sombré dans la mer Rouge. | ||
| 5 | [L’abîme les recouvre : | |
| ils descendent, comme la pierre, au fond des eaux. | ||
| 6 | Ta droite, Seigneur, magnifique en sa force, | |
| ta droite, Seigneur, écrase l’ennemi. | ||
| 7 | La grandeur de ta majesté brise tes adversaires : | |
| tu envoies ta colère qui les brûle comme un chaume.] | ||
| 8 | Au souffle de tes narines, les eaux s’amoncellent : † | |
| comme une digue, se dressent les flots ; | ||
| les abîmes se figent au cœur de la mer. | ||
| 9 | L’ennemi disait : « Je poursuis, je domine, † | |
| je partage le butin, je m’en repais ; | ||
| je tire mon épée : je prends les dépouilles ! » | ||
| 10 | Tu souffles ton haleine : la mer les recouvre ; * | |
| comme du plomb, ils s’abîment | ||
| dans les eaux redoutables. | ||
| 11 | Qui est comme toi parmi les dieux, Seigneur ? † | |
| Qui est comme toi, magnifique en sainteté, | ||
| terrible en ses exploits, auteur de prodiges ? | ||
| 12 | Tu étends ta main droite : la terre les avale. † | |
| 13 | Tu conduis par ton amour | |
| ce peuple que tu as racheté ; | ||
| tu le guides par ta force vers ta sainte demeure. | ||
| 14 | [Les peuples ont entendu : ils tremblent ; † | |
| les douleurs ont saisi les habitants de Philistie. | ||
| 15 | Les princes d’Édom sont pris d’effroi. | |
| Un tremblement a saisi les puissants de Moab ; † | ||
| tous les habitants de Canaan sont terrifiés, | ||
| 16 | la peur et la terreur tombent sur eux. | |
| Sous la vigueur de ton bras, ils se taisent, pétrifiés, † | ||
| pendant que ton peuple passe, Seigneur, | ||
| que passe le peuple acquis par toi.] | ||
| 17 | Tu les amènes, tu les plantes | |
| sur la montagne, ton héritage, † | ||
| le lieu que tu as fait, Seigneur, pour l’habiter, | ||
| le sanctuaire, Seigneur, fondé par tes mains. | ||
| 18 | Le Seigneur régnera pour les siècles des siècles. |
Doxologie
| Gloire au Père… Voir le détail |
Après un distique
| Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, * | ||
| pour les siècles des siècles. Amen. |
Après un tristique
| Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, † | ||
| au Dieu qui est, qui était et qui vient, * | ||
| pour les siècles des siècles. Amen. |
Après une strophe de quatre ou six lignes
| Rendons gloire au Père tout-puissant, | ||
| à son Fils, Jésus Christ, le Seigneur, | ||
| à l’Esprit qui habite en nos cœurs, | ||
| pour les siècles des siècles. Amen. |

Parole du Seigneur
Une annonce du Christ
1e lettre de Saint Paul Apôtre aux Corinthiens (10, 1-4)
Frères, je ne voudrais pas vous laisser ignorer que, lors de la sortie d’Égypte, nos pères étaient tous sous la protection de la nuée, et que tous ont passé à travers la mer. Tous, ils ont été unis à Moïse par un baptême dans la nuée et dans la mer ; tous, ils ont mangé la même nourriture spirituelle ; tous, ils ont bu la même boisson spirituelle ; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ.
Version œcuménique. Texte liturgique.
Copyright © 2012 A.E.L.F. pour la traduction des cantiques et les titres.
Tous droits réservés.
Copyright © 2012 A.E.L.F. pour la traduction des cantiques et les titres.
Tous droits réservés.
Illustration générée par intelligence artificielle (Sora), d’après le Cantique AT 1 et des instructions humaines. Usage non commercial, dans le cadre de la prière et de la méditation.
Commentaire
Le cantique de la mer est rédigé dans un style liturgique proche d’un Psaume. Il conclut le récit du passage de la mer tout en introduisant le thème de la conquête du pays. Il exalte l’œuvre du Seigneur, sous une forme poétique où se retrouvent nombre de motifs mythologiques. Ce passage a souvent été considéré comme une production très ancienne. Verset 2, le mot « chant » pouvait avoir le sens ancien de puissance. Verset 3, par l’affirmation lyrique « le Seigneur est le guerrier », le poète dit son émerveillement : Dieu n’est pas lointain, il n’est pas absent des luttes humaines pour la justice et la liberté (voir Psaume 11, 6). La version grecque de la bible dit « le Seigneur est un briseur de guerres. » Verset 8, l’expression « au souffle de tes narines » signifie la colère. Le verset 11 dit que Dieu est extraordinaire et unique, même quand on veut chanter sa gloire. On peut essayer de le louer avec des chants, mais en réalité, aucune parole humaine n’est assez grande pour parler de lui comme il le mérite.