Psaume 146 (hébreu 147a)
Le Seigneur élève les humbles
1 | Alléluia ! | |
Il est bon de fêter notre Dieu, | ||
il est beau de chanter sa louange ! | ||
2 | Le Seigneur rebâtit Jérusalem, | |
il rassemble les déportés d’Israël ; | ||
3 | il guérit les cœurs brisés | |
et soigne leurs blessures. | ||
4 | Il compte le nombre des étoiles, | |
il donne à chacune un nom ; | ||
5 | il est grand, il est fort, notre Maître : | |
nul n’a mesuré son intelligence. | ||
6 | Le Seigneur élève les humbles | |
et rabaisse jusqu’à terre les impies. | ||
7 | Entonnez pour le Seigneur l’action de grâce, | |
jouez pour notre Dieu sur la cithare ! | ||
8 | Il couvre le ciel de nuages, | |
il prépare la pluie pour la terre ; | ||
il fait germer l’herbe sur les montagnes | ||
et les plantes pour l’usage des hommes ; | ||
9 | il donne leur pâture aux troupeaux, | |
aux petits du corbeau qui la réclament. | ||
10 | La force des chevaux n’est pas ce qu’il aime, | |
ni la vigueur des guerriers, ce qui lui plaît ; | ||
11 | mais le Seigneur se plaît | |
avec ceux qui le craignent, | ||
avec ceux qui espèrent son amour. |
Doxologie
Gloire au Père… Voir le détail |
Après un distique
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, * | ||
pour les siècles des siècles. Amen. |
Après un tristique
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, † | ||
au Dieu qui est, qui était et qui vient, * | ||
pour les siècles des siècles. Amen. |
Après une strophe de quatre ou six lignes
Rendons gloire au Père tout-puissant, | ||
à son Fils, Jésus Christ, le Seigneur, | ||
à l’Esprit qui habite en nos cœurs, | ||
pour les siècles des siècles. Amen. |
Oraison
Dieu fort, notre seul Maître, nous te rendons grâce par Jésus, notre Seigneur : par lui tu rebâtis l’Église, tu rassembles l’humanité, tu pardonnes aux pécheurs, tu élèves les humbles, tu abaisses l’orgueilleux, à tous tu donnes la vie. Béni sois-tu pour ton amour !

Version œcuménique. Texte liturgique.
Copyright © 2012 A.E.L.F. pour la traduction des psaumes, les oraisons et les titres.
Tous droits réservés.
Copyright © 2012 A.E.L.F. pour la traduction des psaumes, les oraisons et les titres.
Tous droits réservés.
Illustration générée par intelligence artificielle (Sora), d’après le Psaume 146 et des instructions humaines. Usage non commercial, dans le cadre de la prière et de la méditation.
Commentaire
Trois invitations à la louange, accompagnées d’instruments de musique (versets 1, 7 et 12), divisent cet hymne en autant de sections (versets 1 à 6, 7 à 11 et 12 à 20). Les thèmes sont « classiques » : l’intervention de Dieu en faveur de son peuple, la reconstruction après l’exil, le soutien aux faibles, l’appréciation des justes et, surtout, la maîtrise des éléments naturels. Tout semble petit dans les mains de Dieu : les étoiles peuvent être comptées et appelées par leur nom ; les flocons de neige deviennent des bourres de laine ; la grêle devient des miettes de pain. Il exécute tout par sa seule parole (versets 15 et 18), expression de sa volonté. Les traditions grecque et latine ont divisé ce psaume en deux compositions distinctes (Psaume 146 et 147), rétablissant ainsi la correspondance avec la numérotation du texte hébreu du Psautier. La première composition est contenue dans les versets 1 à 11 et forme le Psaume 146 ; la seconde englobe les versets 12 à 20 et forme le Psaume 147, communément cité comme le Lauda Jerusalem Dominum, un célèbre hymne eucharistique.